tenji (展示)… a showing of a museum
hyōji (表示)… showing on the computer screen display or on signs
shiji (指示)… instructions or directions
tenji (展示)… a showing of a museum
hyōji (表示)… showing on the computer screen display or on signs
shiji (指示)… instructions or directions
When you need a doctor, you need to recognize the names of medical branches.
Japanese relatively recently founded clinics have names with kurinikku (クリニック) in katakana.
Here is a list of clinical branches.
If you don't know which part of your body has a problem, visit a general hospital whose name usually ends with byōin (病院).
When something is immersed in some substances like a liquid, we use the verb hitaru (浸る).
If your mind is replete with a happy feeling, you are immersed in a happy atmosphere.
We describe it as "tanoshii kibun ni hitaru." (楽しい気分に浸る).
If your mind is replete with the remaining atmosphere that you have just enjoyed, you are immersed in such a atmosphere. We describe this situation as,
yoin ni hitaru 余韻に浸る
Haiku
Haiku is a style of Japanese poetry. A haiku is a short verse composed of three phrases: 5 syllabics, 7 and 5. Each haiku includes a season word called kigo.
haiku 俳句
kigo 季語
Let me show you a sample haiku.
Ikemizuno 池水の
Nihoini geshino にほひに 夏至の
Yokaze kana 夜風かな
by Takeda Outou 武田鶯塘
Here is my translation.
The smell of pond water
The Summer solstice night breeze
The summer solstice night breeze (geshi no yokaze) is a season word in this haiku.
Tanka
Tanka is another style of Japanese poetry. A tanka is composed of five phrases: 5 syllabics, 7, 5, 7, and 7. It has 31 syllabics in total.
tanka 短歌
The following sample tanka includes a season word but it does not have to have one.
Mada yoi nagara まだ宵ながら
Akenuru wo 明けぬるを
Kumo no izuko ni 雲のいづこに
Tsuki yadoru ran 月宿るらむ
By Kiyohara no Fukayabu 清原深養父
On a summer night
It is the early hours of the night
Yet the sun has already come out
Where in the clouds
Is the moon sheltering behind?
Onono Komachi (小野小町), a legendary poet, wrote a famous tanka:
Utsurini kerina 移りにけりな
Itazurani いたづらに
Wagami yoni furu わが身世にふる
Nagameseshimani ながめせし間に
By Onono Komachi 小野小町
The color of the flower
Has changed
Vainly,
While I was viewing myself getting older,
And a long rain damaging the flower and my love-life.
This tanka also has a season word, nagame. Nagame comes from nagaame (長雨) or a long spell of rainy weather. The Japanese rainy season comes in June. I hope the rainy season will end soon.
For better translations, please find books on Kokinwakashū.
Man’yōshū is also an anthology of classic tanka.
a sasanqua
a Japanese camellia
山茶花 (sazanka)
a flowering dogwood
花水木 (hanamizuki)
a safflower
紅花 (benibana)
Japanese flower arrangement
生け花 (ikebana)
the art of Japanese flower arrangement
華道 (kadō)
fireworks
花火 (hanabi)
年々 nennen … year after year
月々 tsukizuki … month after month
日々 hibi … day after day
人々 hitobito ... people
山々 yamayama ...
mountains
木々 kigi ... trees
花々 hanabana ...
flowers
品々 shinajina … products
神々 kamigami … gods
口々 kuchiguchi … With the particle ni, kuchiguchini (口々に) is an adverb. If people say
something kuchiguchini, each person
says something.
色々 iroiro … variety
三々五々 sansangogo … This describes that small groups of people or things scatter. The second and fourth characters become today’s character.
Tiny
ちっちゃい chicchai
a small piece of land
(a cat's forehead)
猫の額 nekono hitai
(as small as a cat's forehead)
猫の額ほど neko no hitai hodo
Meek and Weak
おとなしくて、気弱 otonashikute, kiyowa
being meek and weak
(a cat you are borrowing from somebody)
借りてきた猫 karitekita neko
pretending as if they were meek and weak
(in a cat suit)
猫をかぶっている neko wo kabutteiru
Handy?
使える? tsukaeru?
a cat's hands
猫の手 neko no te
You might need something as useful as a cat if you are extremely busy.
(You wish a cat helped you.)
猫の手も借りたい neko no temo karitai
movies or a movie ... 映画 eiga.
泣ける映画 “nakeru eiga”
This is a kind of movie.
When you see “nakeru eiga”, you find yourself
crying.
泣かせる映画 “nakaseru eiga”
a movie that makes you cry
When a movie makes you
cry, you
can say this phrase.
Or if you want to say this more politely, you can say this.
泣かされました
“nakasaremashita.”
hearty hospitality
真心込めたおもてなし "magokoro kometa omotenashi"
真心を込めたおもてなし "magokoro wo kometa omotenashi"
to pour your heart into something you are doing
真心を込める "magokoro wo komeru"
a present given or chosen with great sincerity
真心のこもったプレゼント "magokoro no komotta purezento"
to use up your heart in doing something
真心を尽くす "magokoro wo tsukusu"

